top of page

Principais trabalhos realizados

Laptop e flores

Versão para o francês da apresentação da professora Ludmila Brito em um congresso na França junho, 2023.

Versão para o francês do resumo da professora Ludmila Brito para uma futura apresentação em um Congresso na França em parceria com Gloria Terra, março 2023.

Versão da carta de uma médica portuguesa encaminhando sua cliente para um médico francês, revisão de Dila Maria Pimenta, setembro de 2022.

Versão da sinopse de novo projeto de Ludmila Brito a ser apresentado em um congresso na França, revisão de Dila Maria Pimenta, setembro de 2022.

Participação no e-book CONEXÕES, projeto elaborado durante a Oficina de Tradução Editorial Francês-Português, realizada na Escola de Tradutores, em fevereiro de 2022.

Tradução do francês para o português e localização da Série "Domine o LinkedIn em 2020 com Adjaratou Lawami, 2020.

Elaboração do glossário com termos relacionados ao coronavírus em português, francês e inglês, trabalho que contou com a colaboração de Dila Maria Pimenta, 2020.

Versão de projeto de tese na área de subnutrição infantil, em parceria com Dila Maria Pimenta, 2020.

Versão do texto de uma campanha para o período de isolamento devido ao coronavirus, em parceria com o Catálogo Premium de Tradutores e Intérpretes, 2020.

Tradução de dois documentos de pesquisa na área de biologia marinha para ONG Internacional, em parceria com a Harkin Translations, 2020.

 

Versão de abstract de tese sobre teletrabalho em parceria com Gisela Christiano, 2020.

Elaboração da entrevista com Marcellin Senapkon Gandonou e Adjaratou Lawami, respectivamente presidente e embaixadora da Fundação Senapkon. Tradução dessa entrevista e da biografia de ambos para o português. Todo esse material foi publicado no LInkedIn e também no Blog do meu site. Trabalho realizado em parceria com Dila Maria Pimenta, tradutora e professora de francês. 2019.

Tradução, versão e revisão de documentos para os Tradutores sem Fronteiras, 2017 até o momento.

Elaboração de artigos em português e em francês para o Catálogo Premium de Tradutores e Intérpretes, desde 2017.

 

Versão do Currículum Vitae de Ana Paula Pappa, 2018.​

Versão dos artigos e do Power Point da profa. dra. Ludmila Brito a serem apresentados em congressos na França, 2018.

Versão de sinopses de trabalhos acadêmicos a serem apresentados em congressos na França pela profa. Dra. Ludmila Brito, 2017.

 

Tradução de documentos e acompanhamento de refugiados senegaleses em Foz do Iguaçu, 2018.​.

Tradução do texto “De l'activité collective à l'action et à la pensée individuelles. Pour une psychologie fermement vygotskienne” de Jean-Paul Broncart, para o prof. Dr. Marco Antonio Bueno, UFBAC, 2015.

Tradução de diversos documentos escritos por crianças e adolescentes que viveram no gueto de Varsóvia, Polônia, durante a Segunda Guerra Mundial, para tese de Nanci Nascimento de Souza, Mestre em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica, USP, 2014.

​​

Tradução e versão de correspondência entre a dra. Clarice Paes Leme, advogada, e a autora de um livro publicado no exterior, com vistas ao seu lançamento no Brasil, de 2013 a 2017.

​​Tradução do Relatório Contábil Anual da Empresa Altran, 2009.

Tradução de artigos de economistas franceses, canadenses e belgas, para a Revista de Economia Política do Centro de Economia Política¸ de 1985 a 1987.

Até 2010 trabalhou como professora de francês e acompanhando empresários franceses em suas reuniões com empresários brasileiros ou em cursos por eles ministrados, como intérprete consecutiva, além de atividades como arte terapeuta e professora de Educação Artística.

Tradução do inglês para o português

Membro da equipe de tradutores do documento elaborado pela Campanha Nacional pelo Direito à Educação, no âmbito da Rede Lusófona pelo Direito à Educação-RELUS, juntamente com 174 organizações internacionais, relativo a sérias denúncias sobre entidades atuando em educação na África, 2017.

Textos da pesquisa para o trabalho de encerramento de curso com a Rabina Shefa Gold, EUA, para Carol Chammah, psicoterapeuta, 2016 e 2017.​

Tradução do inglês para o francês

Versão de carta comercial para a empresa Rojemac, 2018

Megafone

Depoimentos

Santo André, 27 de abril de 2017.

Ref: tradução do texto De l'activité collective à l'action et à la pensée individuelles de Jean Paul Bronckart em 2015.

O texto em questão, parte integrante do livro Activité Humaine et Conceptualisation — Questions à Gérard Vergnaud (Presses Universitaires du Mirrail, 2007), versa sobre corpo teórico relacionado à aprendizagem sob a óptica da psicologia cognitiva. Ressalto que a Sra. Solange Ramos Esteves efetuou a tradução deste texto do francês para a língua portuguesa com a celeridade e a fidedignidade necessárias, dando conta a contento de diversos termos e expressões idiomáticas típicas de textos desta área do conhecimento.

 

Marco Antonio Bueno Filho

Grupo de Pesquisa em Conceituação Química e Educação Científica
http://pesquisa.ufabc.edu.br/pecq

 

Nanci Nascimento de Souza, Mestre pela Universidade de São Paulo (USP) Recomenda, Solange Esteves, professora e tradutora do idioma Francês, que no ano de 2014, traduziu documentos escritos por crianças e adolescentes que viveram no gueto de Varsóvia, Polônia, durante a Segunda Guerra Mundial. Seu trabalho de tradução foi primordial para o desenvolvimento e conclusão de minha pesquisa, por isso, recomendo seus serviços.

 

Atenciosamente,

NANCI NASCIMENTO DE SOUZA

Mestre em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica (USP)

Tenho prestado assessoria jurídica para a sra. Solange Ramos Esteves em um assunto referente à tradução de um livro cuja autora é francesa.

 

O meu trabalho envolve todas as questões relativas aos aspectos jurídicos do referido projeto que, por se tratar de um livro publicado no exterior, abarca também nuances do Direito Internacional, em acréscimo a tudo o que devemos respeitar das leis brasileiras para o setor.

 

Toda a minha comunicação como advogada com a autora tem sido intermediada pela Senhora Solange Ramos Esteves, que traduz para o francês meus pareceres e para o português as respostas da autora. Tem sido um processo longo que ainda vai demandar novas etapas, mas sei que posso continuar contando com a competência e o empenho da senhora Solange Ramos Esteves.

 

Clarice Paes Leme

OAB/SP 280.889

Solange trabalha muito bem, sua tradução é precisa e ela responde prontamente. Meus clientes ficaram muito satisfeitos.

Carol Chammah

carol.chammah@gmail.com

Aguardo

bottom of page